(اے نبی !) اگر آپ کو بہت خواہش ہے ان کی ہدایت کی تو یقیناً اللہ ہدایت نہیں دیتا اسے جس کو وہ گمراہ کردیتا ہے اور ان کے لیے نہیں ہوں گے کوئی مدد گار
تفاسیر
لیئرز
اسباق
تدبرات
جوابات
قرأت
حدیث
جنکچر:
لا يهدى
قارئین
Abū Jaʿfar
Ibn ʿĀmir
Nāfiʿ
Ḥamzah
Ibn Kathīr
Khalaf
Abū ʿAmr
al-Kisāʾī
Yaʿqūb
ʿĀṣim
ریڈنگز:
لَا يَهْدِي
lā yahdī
“then (know that) whomever God sends astray can never find the way” OR "God will never guide (through compulsion) those whom He sends astray"
This verb is interpreted to have the same intrasitive meaning as form VIII, i.e. to walk on the right path. It can also be understood in its more common, transitive meaning 'to guide' in the sense of overruling their chosen misguidance.
لَا يُهْدَى
lā yuhdā
"then (know that) there is none to guide those whom God sends astray"
This is the passive voice of the transitive meaning 'to guide'.
وضاحت:
These readings provide complementary meanings [al-Alusi].
He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
وضاحت:
These readings provide complementary meanings [al-Alusi].