Те, которые уверовали, скажут: «Неужели это - те, которые приносили величайшие клятвы именем Аллаха о том, что они были с вами?». Тщетны были их деяния, и они оказались потерпевшими убыток.
Тафсиры
Слои
Уроки
Размышления
Ответы
Кираат
Хадис
Пересечение:
(و)يقول
Читатели
Abū Jaʿfar
Ibn ʿĀmir
Nāfiʿ
Ḥamzah
Ibn Kathīr
Khalaf
Abū ʿAmr
al-Kisāʾī
Yaʿqūb
ʿĀṣim
Чтения:
وَيَقُولُ
wa-yaqūlu
“(And) those who believe will say…”
يَقُولُ
yaqūlu
“(And) those who believe will say…”
These readings both begin a new sentence, one with an opening conjunction, and the other without.
وَيَقُولَ
wa-yaqūla
“Perhaps God will bring victory…and those who believe will say…”
This reading has the verb in the subjunctive, conjoined to the meaning in the preceding verse.
Объяснение:
These readings amount to the same meaning [Makki]. The reading without the initial wāw accords with the Codices of Makkah, Madinah and the Levant.
He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
Объяснение:
These readings amount to the same meaning [Makki]. The reading without the initial wāw accords with the Codices of Makkah, Madinah and the Levant.