Ему также не подобает приказывать вам признавать ангелов и пророков своими господами. Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами?
Тафсиры
Слои
Уроки
Размышления
Ответы
Кираат
Хадис
Пересечение:
ولا يأمركم
Читатели
Abū Jaʿfar
Ibn ʿĀmir
Nāfiʿ
Ḥamzah
Ibn Kathīr
Khalaf
Abū ʿAmr
al-Kisāʾī
Yaʿqūb
ʿĀṣim
Чтения:
وَلَاْ يَأْمُرَكُمْ…أَيَأْمُرُكُمْ
wa-lā yaʾmurakum…a-yaʾmurukum
“...Nor would he order you to take the angels and the prophets as lords”
The first occurrence of the verb is conjoined to the negated subjunctive an yuʾtiyahū in the preceding verse.
وَلَاْ يَأْمُرُكُمْ…أَيَأْمُرُكُمْ
wa-lā yaʾmurukum…a-yaʾmurukum
“He will not order you to take the angels and the prophets as lords”
وَلَاْ يَأْمُرْكُمْ…أَيَأْمُرْكُمْ
wa-lā yaʾmurkum…a-yaʾmurkum*
“He will not order you to take the angels and the prophets as lords”
In this reading, the verse commences a new sentence, hence the indicative verb. Abū ʿAmr’s reading has unvowelled rā’ (or with overshort vowel, ikhtilās) to lighten the pronunciation.
Объяснение:
These readings amount to the same meaning [al-Mahdawi].
He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
Объяснение:
These readings amount to the same meaning [al-Mahdawi].