Respondeu-lhe: Ó Noé, em verdade ele não é da tua família, porque sua conduta é injusta; não Me perguntes, pois, acerca daquilo que ignoras; exorto-te a que não sejas um do insipientes!
Tafsirs
Camadas
Lições
Reflexões
Respostas
Qiraat
Hadith
Conjuntura:
فلا تسألن
Leitores
Abū Jaʿfar
Ibn ʿĀmir
Nāfiʿ
Ḥamzah
Ibn Kathīr
Khalaf
Abū ʿAmr
al-Kisāʾī
Yaʿqūb
ʿĀṣim
Leituras:
فَلَا تَسْـأَلْنِ
fa-lā tasʾalni
“Do not ask Me for...”
This reading has the forbidding verb with a final kasrah to indicate the first-person pronoun suffix for God.
فَلَا تَسْـأَلَنِّ
fa-lā tasʾalanni*
“You must not ask Me for...”
In this reading, the verb has a doubled nun for emphasis, together with the final kasrah to refer to God. *Abū Jaʿfar and Warsh (from Nāfiʿ) pronounce it fully as tasʾalannī.
فَلَا تَسْـأَلَنَّ
fa-lā tasʾalanna
“You must not ask for...”
This reading has the double nun but without the first object (i.e. pronoun for God) made explicit.
Explicação:
These readings amount to the same meaning [al-Mahdawi].
He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
Explicação:
These readings amount to the same meaning [al-Mahdawi].