و اگر (آنها را) هنگامیکه در برابر آتش نگه داشتهاند؛ ببینی (شگفت زده میشوی) پس میگویند: «ای کاش باز گردانده میشدیم، و آیات پروردگارمان را تکذیب نمیکردیم، و از مؤمنان میبودیم».
تفاسیر
لایهها
درس ها
بازتاب ها
پاسخها
قیراط
حدیث
جانکچر:
ولا نكذب…ونكون
خوانندگان
Abū Jaʿfar
Ibn ʿĀmir
Nāfiʿ
Ḥamzah
Ibn Kathīr
Khalaf
Abū ʿAmr
al-Kisāʾī
Yaʿqūb
ʿĀṣim
خوانشها:
وَلَا نُكَذِّبَ…ونَكُونَ
wa-lā nukadhdhiba…wa-nakūna
“If only we could be returned, so we would not reject…and so we would be among the believers!”
These two verbs are accusative as a kind of consequence to their wish to be returned (nuraddu).
وَلَا نُكَذِّبُ…ونَكُونُ
wa-lā nukadhdhibu…wa-nakūnu
“If only we could be returned, and not reject…and be among the believers!” OR “If only we could be returned! We do not reject…and we are (now) among the believers!”
In this reading, the two verbs are indicative because they are conjoined to nuraddu, so part of their wish. Some scholars allowed that they be read as a new sentence declaring faith on the Day of Judgement, which will not be accepted from them.
وَلَا نُكَذِّبُ…ونَكُونَ
wa-lā nukadhdhibu…wa-nakūna
“If only we could be returned, and not reject…and so we would be among the believers!”
This reading combines the two grammatical aspects in the other readings, amounting to the same meaning in effect.
توضیح:
These readings amount to the same meaning, with some variation possible in the second (indicative) reading.
He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
توضیح:
These readings amount to the same meaning, with some variation possible in the second (indicative) reading.