و (اما) کسیکه در این (دنیا از دیدن حق) نا بینا بوده است؛ پس او در آخرت (نیز) نابینا و گمراهتر است.
تفاسیر
لایهها
درس ها
بازتاب ها
پاسخها
قیراط
حدیث
جانکچر:
اعمى...اعمى
خوانندگان
Abū Jaʿfar
Ibn ʿĀmir
Nāfiʿ
Ḥamzah
Ibn Kathīr
Khalaf
Abū ʿAmr
al-Kisāʾī
Yaʿqūb
ʿĀṣim
خوانشها:
أَعۡمَىٰ فَهُوَ فِي الآخِرَةِ أَعۡمَىٰ
aʿmā...aʿmā
“Whoever was blind in this life will be blind in the Hereafter”
In this reading, the two words are identical, though the second may imply a greater level of blindness.
أَعۡمَىٰ فَهُوَ فِي الآخِرَةِ أَعۡمَىٰ
aʿmē...aʿmā
“...will be even more blind in the Hereafter”
In this reading, the first word is pronounced with imālah to differentiate the two occurrences. This indicates that the second occurrence is to be understood as 'blinder than he was'.
توضیح:
These readings convey the same general meaning, though it seems that Abū ʿAmr's makes explicit the comparative meaning which may be taken as implied in the majority reading. (NB: most grammarians consider it impossible to form an afʿal comparative from a noun which is already in form afʿal, as in this case.)
He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
توضیح:
These readings convey the same general meaning, though it seems that Abū ʿAmr's makes explicit the comparative meaning which may be taken as implied in the majority reading. (NB: most grammarians consider it impossible to form an afʿal comparative from a noun which is already in form afʿal, as in this case.)