তিনি বললেন, ‘ওহে নূহ! সে তো তোমার পরিবারের লোক নয়, তার আচার আচরণ অসৎ, কাজেই যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই সে বিষয়ে আমার কাছে আবেদন করো না, আমি তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি, তুমি যেন মূর্খদের মধ্যে শামিল না হও।
তাফসির
ধাপ বা পর্যায়সমূহ
পাঠ
প্রতিফলন
উত্তর
কিরাত
হাদিস
সংযোগস্থল:
فلا تسألن
পাঠকগণ
Abū Jaʿfar
Ibn ʿĀmir
Nāfiʿ
Ḥamzah
Ibn Kathīr
Khalaf
Abū ʿAmr
al-Kisāʾī
Yaʿqūb
ʿĀṣim
রিডিং:
فَلَا تَسْـأَلْنِ
fa-lā tasʾalni
“Do not ask Me for...”
This reading has the forbidding verb with a final kasrah to indicate the first-person pronoun suffix for God.
فَلَا تَسْـأَلَنِّ
fa-lā tasʾalanni*
“You must not ask Me for...”
In this reading, the verb has a doubled nun for emphasis, together with the final kasrah to refer to God. *Abū Jaʿfar and Warsh (from Nāfiʿ) pronounce it fully as tasʾalannī.
فَلَا تَسْـأَلَنَّ
fa-lā tasʾalanna
“You must not ask for...”
This reading has the double nun but without the first object (i.e. pronoun for God) made explicit.
ব্যাখ্যা:
These readings amount to the same meaning [al-Mahdawi].
He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
ব্যাখ্যা:
These readings amount to the same meaning [al-Mahdawi].